Para mi(s) amiga(s)
En alemán medieval:
Du bist min, ich bin din,
des solt du gewis sin.
Du bist beslozzen
in minem herzen,
verlorn ist das sluzzelin,
du muost immer drinne sin.
En alemán actual:
Du bist mein, ich bin dein,
dessen sollst du sicher sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen,
verloren ist das Schlüsselchen,
du musst immer drinnen sein.
Mi traducción:
Tú eres mio, yo soy tuyo
creeme que es así;
estas encerrado en mi corazón,
se ha perdido la llave,
tienes que estar siempre dentro.
Nota: En una traducción un poema siempre pierde, ya del original al alemán actual. Estaría muy agradecido, si alguna amiga que sabe alemán puede echarme una mano en la última parte.
Jajaa, gracias por tu sugerencia Darilea:
Tu eres mío, yo soy tuya,
creeme que es así;
estas encerrado en mi corazón,
perdimos la llave,
;-) disfrutemos la perdida.
12 comentarios:
¡Ayyy que hermoso! No llavecita se perdió para siempre, para que ese AMOR esté encerrado para siempre en nuestro corazón.
¡Te espero en mi blog para ver si te gusta mi nueva creación! Dame tu opinión.
¡Beso grande!
Simple y bonito.
Gracias por enseñárnoslo.
Un beso!
Auf Deutsch ist viel schöner. Aber diese alte deutsche Sprache hätte ich nicht vestanden ohne deine übersetzung :P
Schlaf schön
¡Amigo! Hermosas y totalmente correctas tus palabras. GRACIAS por darme ánimos y ayudarme a no caer, GRACIAS. No te preocupes que estoy bien, este escrito surgió hace algunos años de mi cabecita cuando no la estaba pasando muy bien. Ahora estoy feliz. Lo posteé porque me gusta mucho y quería compartirlo con todos ustedes para que me dieran su opinión. GRACIAS POR PREOCUPARTE Y ESTAR SIEMPRE, GRACIAS AMIGO.
Lo siento George, no sé nada de alemán, sólo algún saludo y pocas palabras más, aunque estuve hace muchos años un mes en un pueblo de Stuttgart, creo que se llamaba Boeblingen.
En cuanto al poema es muy bello, tiene buena intención, pero lo que no se puede hacer es encerrar en tu corazón a otro corazón y tirar la llavecita, no se puede obligar a nadie a que nos ame. Bueno, no quería ponerme tan seria.
Muchos besos, George.
Aclaración,
la traducción al español no es perfecta y el resultado ha perdido mucho de su belleza del alemán antiguo!
El poema es muy romántico, escríto por un/a enamorado/a... en otras palabras:
Estas dentro de mi corazón y nunca podré olvidar te!!!
Gracias por los comentarios.
Debe ser las pocas palabras diciendo tanta belleza.
Menta
Vale la aclaración, así es mucho más bello.
Besos, George.
Que lindo poema, sobretodo si esa llavecita desaparece sin que ninguno provoque su pérdida...Digo ésto porque el amor jamás puede ser sinónimo de posesión...
Lamento no poder ayudarte con el idioma.
Besos guapetón
A mi manera...
Tú eres mío, yo soy tuya
creeme que es así;
estas encerrado en mi corazón
perdimos la llave,
;-) disfrutemos la perdida.
jeje.
Besitos, George precioso poema, y es normal que pierdan con la traducción.
* * *
Ver añadido al final del post.
* * *
Gracias por sus comentarios
Con cariño
Es muy bonito el poema,gracias por acercarlo a nosotros.
Y así es,cuando llevas a alguien en el corazón está siempre contigo,aunque no esté.
Un beso
Publicar un comentario