Para mi(s) amiga(s)

En alemán medieval:
Du bist min, ich bin din,
des solt du gewis sin.
Du bist beslozzen
in minem herzen,
verlorn ist das sluzzelin,
du muost immer drinne sin.
En alemán actual:
Du bist mein, ich bin dein,
dessen sollst du sicher sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen,
verloren ist das Schlüsselchen,
du musst immer drinnen sein.
Mi traducción:
Tú eres mio, yo soy tuyo
creeme que es así;
estas encerrado en mi corazón,
se ha perdido la llave,
tienes que estar siempre dentro.
Nota: En una traducción un poema siempre pierde, ya del original al alemán actual. Estaría muy agradecido, si alguna amiga que sabe alemán puede echarme una mano en la última parte.
Jajaa, gracias por tu sugerencia Darilea:
Tu eres mío, yo soy tuya,
creeme que es así;
estas encerrado en mi corazón,
perdimos la llave,
;-) disfrutemos la perdida.